影法師

裏話の頁

ネィミング裏話

HP名の「mulberry forest」という名前は「桑林」を単純に英訳したものです。
桑=mulberry、林=forest です。
自分らしさを入たいのと、サザンがメインなHPなので
自分の苗字から一文字、桑田さんから一文字貰って命名しました。
HP名にちなんで、ナチュラルな雰囲気にしてます。

「brand-new」には「最新の」という意味があります。
なので更新履歴のページを「ミス・ブランニューデイ」にしました。
「01 MESSENGER〜電子狂の詩」の歌詞「君はいったい誰なの?」にちなんで
自己紹介のページを「01 MSSENGER」としました。
「いちょう並木のセレナーデ」のような大学生活が送れたらいいなあと思って
日記のページを「いちょう並木のセレナーデ」としました。
「見つめ合うとお喋りできない」という歌詞にちなんで
掲示板のページを「TSUNAMI」にしました。見つめ合ってないからお喋りしてね。
トロンボーンの音がパープーとするので(?)楽器のページを「我らパープー仲間」にしました。
本に栞を挟むということで、本のページを「栞のテーマ」にしました。

愛の言霊のあっぷる語訳なのですが、
俵万智さんのチョコレート語訳からヒントを得て、
りん語→林檎→アップルという単なる連想から付けました。
ひらがなにしたのは単に可愛らしいからです。

top      home

Japanegge裏話

男は皆 心の中に崩壊しない壁を作ることが出来る
が、自分はむしろ、不安定な心に衝立を立てるのだ

普通の男性ならば、決意したことを曲げることはないのだろうけど、
この曲の中の男性は、壁ではなく衝立を立てている。衝立は壁と違って倒れるかもしれない。
且つ、不安定な場所(=心)に立てている。
壁や衝立はその人の決意を表していて、
不安定な場所に立てる衝立は決意の揺らぎやすさを表しているのではないでしょうか?
この曲の主人公は愛に傷ついた男性。
別れた女性のことを忘れようとしても忘れられない…
楽しい思い出も辛い思い出も彼のトラウマになっている…
誠に勝手ながらそんな風に和訳しました。

top      hom

恋することのもどかしさ裏話

「期待しちゃだめ」って女が言った
「何かって? 簡単に言えば、男になる方法よ」

一方、桑田訳では

あの方曰く『あんまり期待しないでよ』ですって。
今の話がちょっとお解りにくいとしたら、
まあ、その辺は一人前の男に成長してゆく過程の
ちょっとした痴話バナシだと思って下さい。

となっています。

My baby said,“Just don't expect a thing”

“If it's so hard for you to understand
It's all a part of learning how to be a man"

という部分の台詞を両方、女性が言っているものと見なして訳しました。
桑田さんの方では、2つめの台詞は男性が一般的な人に対して言っているのです。
台詞との間に1行空いているので、あっぷる語訳はちょいとおかしいですね…
あっぷる誤訳ですね(笑)
誠に勝手ながらそんな風に和訳しました。

top      home




SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送